中国虚拟军事网(VME)- 专注于武装突袭系列虚拟军事游戏

 找回密码
 加入VME

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2926|回复: 11

[讨论] 【愉快地决定了!】ArmA3没有完美汉化的缺陷,由楼主来填补!

[复制链接]
发表于 2014-5-8 09:39:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
@Suyi控

希望吧友们就以下几个方面给新人一点意见以及建议——
1、人名、地名是否音译?无线电代号是直译还是直接翻译?
2、军事用语执行哪个标准?
3、showcase那些杂项之类的还翻不翻译?
另,虽然翻译讲究“信、达、雅”的原则,但楼主还是希望翻译得稍微欢脱稍微扯氮稍微没节操一点,不知大家怎么看。
发表于 2014-5-8 09:51:27 | 显示全部楼层
符合游戏风格好一些
发表于 2014-5-8 12:19:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 Suyi控 于 2014-5-8 12:24 编辑

人名地名还是得音译,原则上不应留下英文单词。无线电呼号的话我一般会参考国内对北约制定的苏联潜艇字母代号的翻译,那个音译就音译,那个意译就意译:
阿尔法、布拉沃、查理、德尔塔、回声、狐步舞、高尔夫、旅馆、印第安、朱丽叶、基洛、利马、麦克、十一月、奥斯卡、神父、魁北克、罗密欧、塞拉、探戈、统一、维克多、威士忌、X光、扬基、祖鲁。
发表于 2014-5-8 12:28:04 | 显示全部楼层
不过我看,似乎有人已经做完了战役的汉化啊,LZ再做一遍就是浪费功夫了,还不如帮我做做BAF和ACR的战役汉化,虽说那个没人看。、
发表于 2014-5-8 13:53:51 | 显示全部楼层
Suyi控 发表于 2014-5-8 12:19
人名地名还是得音译,原则上不应留下英文单词。无线电呼号的话我一般会参考国内对北约制定的苏联潜艇字母代 ...

Alpha还是得用英文,一个是浅显英文大家未必看不懂,另一个翻译了就看不出是哪个字母打头了~~~
发表于 2014-5-8 15:47:00 | 显示全部楼层
我觉得这个游戏追求的是尽可能的还原真实,所以还是尽量专业军事,术语大部分都是美军标准吧,最近在琢磨米帝的阿富汗战争,参考不少纪录片,最期待我军的模组,希望尽量完全走我军的标准。弟兄们辛苦了,万分感谢!!~
 楼主| 发表于 2014-5-8 17:54:49 | 显示全部楼层
Suyi控 发表于 2014-5-8 12:28
不过我看,似乎有人已经做完了战役的汉化啊,LZ再做一遍就是浪费功夫了,还不如帮我做做BAF和ACR的战役汉化 ...

哪有做完啊?
发表于 2014-5-8 20:14:32 | 显示全部楼层
我认为节操还是要得,另外无线电字母我认为还是直接保留原文
发表于 2014-5-8 21:25:33 | 显示全部楼层

那我就不知道了,武突3我不用汉化的。
发表于 2014-5-8 22:05:01 | 显示全部楼层
阿尔法这类的可以参考生化6里面的翻译,翻译成A小队B小队C小队什么的
发表于 2014-5-8 23:28:11 | 显示全部楼层
Narcissu 发表于 2014-5-8 22:05
阿尔法这类的可以参考生化6里面的翻译,翻译成A小队B小队C小队什么的

有时候会是坐标。
发表于 2014-5-9 07:26:52 | 显示全部楼层
Suyi控 发表于 2014-5-8 23:28
有时候会是坐标。

啊~~~给忘记了~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入VME

本版积分规则

小黑屋|中国虚拟军事网

GMT+8, 2024-5-4 16:26

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表