中国虚拟军事网(VME)- 专注于武装突袭系列虚拟军事游戏

 找回密码
 加入VME

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2118|回复: 18

[原创] 【渣翻译】【求吐槽】自己翻译的很少一部分Win的stringtable.xml

[复制链接]
发表于 2014-3-23 00:13:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 axm 于 2014-3-23 00:18 编辑

因为本人还在上初一,所以可以说是英语只是小学水平
我有勇气开始翻译这玩意儿我都万万没想到
后半段一是没翻译二是太大, 我暂时删了
<English></English>中间是翻译的,只把第一关的很小很小很小一部分翻译了.
求轻喷 @Suyi控  


下载还要军贴啊...我直接传上来吧

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Project
  name="Arma3">
  <Package
    name="Languagemissions_EPC">
    <Container
      name="Callsigns">
      <Key
        ID="STR_A3_Group_Nomad">
        <Original>Nomad</Original>
        <English>流浪汉</English>
      </Key>
      <Key
        ID="STR_A3_Showcase_FixedWings_Codename_Avenger">
        <Original>Avenger</Original>
        <English>复仇者</English>
      </Key>
      <Key
        ID="STR_A3_Showcase_FixedWings_Codename_Hawkeye">
        <Original>Hawkeye</Original>
        <English>鹰眼</English>
      </Key>
      <Key
        ID="STR_A3_Group_Eagle">
        <Original>Eagle</Original>
        <English>老鹰</English>
      </Key>
      <Key
        ID="STR_A3_Showcase_FixedWings_Codename_Guardian">
        <Original>Guardian</Original>
        <English>卫报</English>
      </Key>
      <Key
        ID="STR_A3_Group_Serpent">
        <Original>Serpent</Original>
        <English>长蛇</English>
      </Key>
    </Container>
    <Container
      name="Missions">
      <Container
        name="Common">
        <Key
          ID="STR_A3_StageCName">
          <Original>Win</Original>
          <English>胜利</English>
        </Key>
        <Key
          ID="STR_A3_StageCOverview">
          <Original>The Republic of Altis and Stratis sits at the center of an escalating global conflict. As the world stands on the brink of all-out war, NATO forces join the fray.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Complete the previous episode to unlock the next.</Original>
          <English>Altis和Stratis共和国成为了不断升级的全球冲突之中心。在这整个地球站在世界大战的边缘时,北约军队加入了这整个战局.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;完成上一章单人剧情来解锁这一章.</English>
        </Key>
      </Container>
      <Container
        name="Scenarios">
        <Container
          name="C_in1">
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_mission_name">
            <Original>New Dawn</Original>
            <English>又一次黎明</English>
          </Key>
          <Container
            name="23_broadcast"
            audioFilePath="\a3\dubbing_f_epc\c_in1"
            dialogName="23_broadcast"
            dubbingLanguage="english"
            namePrefix="c_in1_23_broadcast"
            note=""
            participants="EPC B Speaker;"
            situation="">
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_23_broadcast_spe_0">
              <Original>Alpha-Green, we've got CASEVAC inbound. Pad Delta-2. Prep for casualties.</Original>
              <English>Alpha-Green,又来了一批伤员后送.D-2停机坪,准备接受伤员.</English>
            </Key>
          </Container>
          <Container
            name="22_broadcast"
            audioFilePath="\a3\dubbing_f_epc\c_in1"
            dialogName="22_broadcast"
            dubbingLanguage="english"
            namePrefix="c_in1_22_broadcast"
            note=""
            participants="EPC B Speaker;"
            situation="">
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_22_broadcast_spe_0">
              <Original>Sergeant Jones, please, deliver the signed form B-17 green to Lieutenant Barnes immediately.</Original>
              <English>琼斯中士,请马上把填好的绿色B-17表格给巴恩斯少尉.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_22_broadcast_spe_1">
              <Original>Sergeant Jones, form B-17 green to Lieutenant Barnes immediately.</Original>
              <English>琼斯中士,快把填好的绿色B-17表格给巴恩斯少尉.</English>
            </Key>
          </Container>
          <Container
            name="21_broadcast"
            audioFilePath="\a3\dubbing_f_epc\c_in1"
            dialogName="21_broadcast"
            dubbingLanguage="english"
            namePrefix="c_in1_21_broadcast"
            note=""
            participants="EPC B Speaker;"
            situation="local generic broacast">
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_21_broadcast_spe_0">
              <Original>Team Victor, assemble in meeting room 3-1.</Original>
              <English>V队,在3-1会议室集合.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_21_broadcast_spe_1">
              <Original>Team Victor to meeting room 3-1.</Original>
              <English>V队到会议室3-1.</English>
            </Key>
          </Container>
          <Container
            name="20_broadcast"
            audioFilePath="\a3\dubbing_f_epc\c_in1"
            dialogName="20_broadcast"
            dubbingLanguage="english"
            namePrefix="c_in1_20_broadcast"
            note=""
            participants="EPC B Speaker;"
            situation="local broadcast calling kerry">
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_20_broadcast_spe_0">
              <Original>Corporal Kerry, report to Colonel Armstrong.</Original>
              <English>凯瑞下士,在阿姆斯特朗上校那里报到.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_20_broadcast_spe_1">
              <Original>Corporal Kerry to Colonel Armstrong.</Original>
              <English>凯瑞下士到阿姆斯特朗上校那里去.</English>
            </Key>
          </Container>
          <Container
            name="14_ambient_talk_04"
            audioFilePath="\a3\dubbing_f_epc\c_in1"
            dialogName="14_ambient_talk_04"
            dubbingLanguage="english"
            namePrefix="c_in1_14_ambient_talk_04"
            note=""
            participants="EPC B Abstract A;EPC B Abstract B;"
            situation="ambient chat, played randomly by soldiers on base, when player is close.">
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_14_ambient_talk_04_aba_0">
              <Original>Fucking snakes, man! They're everywhere!</Original>
              <English>卧槽,那婊子妈飞的蛇TM满地都是啊!</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_14_ambient_talk_04_abb_0">
              <Original>Shit, at least they're quiet.</Original>
              <English>卧槽,最后总算停下来了.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_14_ambient_talk_04_abb_1">
              <Original>Those fucking cicadas on the other hand - they're driving me crazy.</Original>
              <English>再说说那群傻X蝉 - 都快搞疯我辣!</English>
            </Key>
          </Container>
          <Container
            name="13_ambient_talk_03"
            audioFilePath="\a3\dubbing_f_epc\c_in1"
            dialogName="13_ambient_talk_03"
            dubbingLanguage="english"
            namePrefix="c_in1_13_ambient_talk_03"
            note=""
            participants="EPC B Abstract A;EPC B Abstract B;"
            situation="ambient chat, played randomly by soldiers on base, when player is close.">
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_13_ambient_talk_03_aba_0">
              <Original>Our whole deployment's on the back foot because of that radar.</Original>
              <English>我们所有的部署点都在后方,全因为那雷达.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_13_ambient_talk_03_aba_1">
              <Original>You been up there yet? It's way beyond repair.</Original>
              <English>你去过那儿么?那玩意儿根本没法修.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_13_ambient_talk_03_abb_0">
              <Original>We need to get it online ASAP.</Original>
              <English>我们得赶快让他好用.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_13_ambient_talk_03_abb_1">
              <Original>Shit.</Original>
              <English>艹.</English>
            </Key>
          </Container>
          <Container
            name="12_ambient_talk_02"
            audioFilePath="\a3\dubbing_f_epc\c_in1"
            dialogName="12_ambient_talk_02"
            dubbingLanguage="english"
            namePrefix="c_in1_12_ambient_talk_02"
            note=""
            participants="EPC B Abstract A;EPC B Abstract B;"
            situation="ambient chat, played randomly by soldiers on base, when player is close.">
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_12_ambient_talk_02_aba_0">
              <Original>I heard it was a budget thing.</Original>
              <English>我猜这玩意儿和预算有关.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_12_ambient_talk_02_abb_0">
              <Original>It's bullshit - we could've been here much sooner - our battalion was prep'd in a day.</Original>
              <English>就TM一坨狗屎 - 我们完全可以早点来这 - 我们营都跟这儿准备了一天辣.</English>
            </Key>
          </Container>
          <Container
            name="11_ambient_talk_01"
            audioFilePath="\a3\dubbing_f_epc\c_in1"
            dialogName="11_ambient_talk_01"
            dubbingLanguage="english"
            namePrefix="c_in1_11_ambient_talk_01"
            note=""
            participants="EPC B Abstract A;EPC B Abstract B;"
            situation="ambient chat, played randomly by soldiers on base, when player is close.">
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_11_ambient_talk_01_aba_0">
              <Original>Stratis was a cakewalk. I wonder what went wrong on Altis.</Original>
              <English>Stratis完全易如反掌.我想知道Altis那里出什么事了.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_11_ambient_talk_01_aba_1">
              <Original>Yeah? I thought we were fighting Greenbacks?</Original>
              <English>哈?我以为我们在打"美钞"(AAF)?</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_11_ambient_talk_01_abb_0">
              <Original>The lieutenant said they ran into CSAT.</Original>
              <English>少尉说他们跑进CSAT辣</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_11_ambient_talk_01_abb_1">
              <Original>Who knows anymore, man.</Original>
              <English>谁知道呢,老胸</English>
            </Key>
          </Container>
          <Container
            name="10_ambient_talk_00"
            audioFilePath="\a3\dubbing_f_epc\c_in1"
            dialogName="10_ambient_talk_00"
            dubbingLanguage="english"
            namePrefix="c_in1_10_ambient_talk_00"
            note=""
            participants="EPC B Abstract A;EPC B Abstract B;"
            situation="ambient chat, played randomly by soldiers on base, when player is close.">
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_10_ambient_talk_00_aba_0">
              <Original>He's been hiding on Altis this whole time?</Original>
              <English>这一整段时间他都躲在Altis么??</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_10_ambient_talk_00_abb_0">
              <Original>Yeah, that's him. The 'guerrilla' guy.</Original>
              <English>没错,那就是他,那个"游击"队员.</English>
            </Key>
          </Container>
          <Container
            name="01_armory"
            audioFilePath="\a3\dubbing_f_epc\c_in1"
            dialogName="01_armory"
            dubbingLanguage="english"
            namePrefix="c_in1_01_armory"
            note=""
            participants="EPC B Armory;"
            situation="brief intro conversation to armory, when player arrives there. player should have no weapon or at max. very light equipment. he should re-equip, take the standard loadout. not sure how to handle this.">
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_01_armory_arm_0">
              <Original>Alright, you should have everything you need.</Original>
              <English>得,你应该把你所有需要的东西都搞到.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_01_armory_arm_1">
              <Original>If you want to adjust your loadout, take whatever you want - ammo and magazines are in the boxes to your right.</Original>
              <English>如果你想换换你的装备,就拿你想要的吧 - 武器弹药都在你右面的弹药箱里.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_01_armory_arm_2">
              <Original>Once you're done, proceed to the assembly point outside.</Original>
              <English>等你搞定了,就去外面的集合点.</English>
            </Key>
          </Container>
          <Container
            name="00_briefing"
            audioFilePath="\a3\dubbing_f_epc\c_in1"
            dialogName="00_briefing"
            dubbingLanguage="english"
            namePrefix="c_in1_00_briefing"
            note=""
            participants="EPC B HQ;"
            situation="stage c briefing and situation recap.">
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_0">
              <Original>Gentlemen, as you may have heard, our forces on Altis were unable to secure the airport.</Original>
              <English>绅♂士们,正如你们听说的,我们的部队无法肃清Altis的机场</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_1">
              <Original>At ease, Corporal Kerry.</Original>
              <English>稍息,凯瑞下士.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_10">
              <Original>Lucky for you, command doesn't feel likewise.</Original>
              <English>幸运的是, 指挥部没有同样的想法.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_11">
              <Original>But make no mistake, you fuck up just once - you endanger any of my men - and you're gone.</Original>
              <English>但别出岔子,你TM就一次机会 - 你要是敢危及我手下任何一个人,就等着被车裂吧.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_2">
              <Original>As it turns out, there wasn't a chance in hell that we were ready for what awaited us.</Original>
              <English>事实证明,我们TM绝不会遇到我们已经准备好要迎接的东西.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_3">
              <Original>CSAT got one over on us this time - and intel suggests they're ready to hit back at any moment.</Original>
              <English>这次CSAT比我们牛B - 而且情报暗示着他们可以在任何时候还击.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_4">
              <Original>Truth is, if we don't hold what we've taken over here, this whole operation is a wash.</Original>
              <English>事实是(请用粤语读), 如果我们不守住我们现在在这里占♂领的, 整个行动就都泡汤辣.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_5">
              <Original>So - with Stratis under our control - we're going to head back and dig in.</Original>
              <English>所♂以(∴) - 在Stratis被我们控制的前提下 - 我们要♀回♂去然后再深♂入♀.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_6">
              <Original>Now, keep in mind - in spite of Corporal Kerry's 'debrief' - we're not exactly sure what?s happened here.</Original>
              <English>现在,记住了 - 尽管有凯瑞下士的 '简报' - 我们万万没想到也不知道这里到底发生了什么事.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_7">
              <Original>As such, keep an eye out for any suspicious activity.</Original>
              <English>所以,仔细观察有没有什么可疑活动.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_8">
              <Original>Until MEDCOM says otherwise, 'Captain Miller' - along with his team - are not recognized as friendly.</Original>
              <English>"米勒上尉" - 和他的队伍直到司令部发话之前,都不被认可委友军.</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_9">
              <Original>And - while we're on the subject, Corporal - were it up to me, you'd be stuck here spit-shining latrines until a court-martial deemed you fit for duty.</Original>
              <English>???还有,下士 - 我们在搞这个东西的时候 - 我是老大, 在军事法庭认为你适合被使命召唤之前你会一直呆在这破地儿.???</English>
            </Key>
            <Key
              ID="str_a3_c_in1_00_briefing_bhq_12">
              <Original>Dismissed.</Original>
              <English>解散.</English>
            </Key>
          </Container>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_overview">
            <Original>Following a botched invasion on Altis, Kerry is taken back to NATO's re-established base on Stratis.</Original>
            <English>Following a botched invasion on Altis, Kerry is taken back to NATO's re-established base on Stratis.</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_briefingSituation">
            <Original>Last night we launched a simultaneous attack on Stratis and Altis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While we've been successful in capturing Stratis - re-establishing command over Stratis Air Base - NATO forces on Altis, in part due to CSAT involvement, have failed to secure the main airport.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, although we managed to regroup in the south, recon reports indicate our enemy is preparing a counterattack to drive us into the sea. Our forces here are readying to redeploy to the main island in support.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After his arrival to Stratis, Cpl. Kerry was quickly debriefed, describing the events of the AAF's surprise attack against our facilities. Although his information is somewhat inconsistent with NATO's own intel, his presence is requested by Col. Armstrong.</Original>
            <English>Last night we launched a simultaneous attack on Stratis and Altis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While we've been successful in capturing Stratis - re-establishing command over Stratis Air Base - NATO forces on Altis, in part due to CSAT involvement, have failed to secure the main airport.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, although we managed to regroup in the south, recon reports indicate our enemy is preparing a counterattack to drive us into the sea. Our forces here are readying to redeploy to the main island in support.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After his arrival to Stratis, Cpl. Kerry was quickly debriefed, describing the events of the AAF's surprise attack against our facilities. Although his information is somewhat inconsistent with NATO's own intel, his presence is requested by Col. Armstrong.</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_debriefingAoALeft_long">
            <Original>You have disobeyed a direct order and are in breach of access permissions.</Original>
            <English>You have disobeyed a direct order and are in breach of access permissions.</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_debriefingAoALeft_short">
            <Original>You Have Left the Authorized Area</Original>
            <English>你已离开认证区</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_notifBriefingNotification_desc">
            <Original>Situation briefing begins in 5 minutes.</Original>
            <English>局势简报五分钟内开始.</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_notifBriefingNotification_title">
            <Original>BRIEFING REMINDER</Original>
            <English>简报提醒</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_notifExfilCommencing_desc">
            <Original>Leaving for transit to Altis.</Original>
            <English>通过Altis离开.</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_notifExfilCommencing_title">
            <Original>DEPARTING</Original>
            <English>出发</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_notifExfilNotification_desc">
            <Original>Departing in 5 minutes.</Original>
            <English>五分钟内出发.</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_notifExfilNotification_title">
            <Original>ASSEMBLE</Original>
            <English>???装备???</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_notifLeaving_AoA1_desc">
            <Original>You are entering a restricted area!</Original>
            <English>你正在进入禁区!</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_notifLeaving_AoA1_title">
            <Original>WARNING</Original>
            <English>警告</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_notifLeaving_AoA2_desc">
            <Original>Access permissions breached!</Original>
            <English>违反访问权限!</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_taskBIS_assemble_title">
            <Original>Assemble</Original>
            <English>???装备???</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_notifLeaving_AoA2_title">
            <Original>WARNING</Original>
            <English>警告</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_taskBIS_assemble_desc">
            <Original>Choose your equipment and link up with the rest of your team at the assembly point.</Original>
            <English>Choose your equipment and link up with the rest of your team at the assembly point.</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_taskBIS_reportIn_title">
            <Original>Report in</Original>
            <English>报告</English>
          </Key>
          <Key
            ID="STR_A3_C_in1_taskBIS_assemble_mrkr">
            <Original>ASSEMBLY POINT</Original>
            <English>装备点</English>
          </Key>

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入VME

x

点评

蠻喜歡你的耶些翻譯^^ 如果你在玩已經翻好的戰役時,有更好的翻法也可以跟我講喔  发表于 2014-3-23 15:17
发表于 2014-3-24 02:42:36 | 显示全部楼层
a8325811 发表于 2014-3-23 15:17
我在翻譯的時候本來也以為是你這樣,不過當我越翻越多,我發現到再叫這個國家時,大家全部都是說
The Re ...

呃,我做的是2代的那个完美汉化模组,武突2原版战役丰收红色和EW是我翻译的……

点评

^^  发表于 2014-3-24 03:42
发表于 2014-3-23 00:48:22 | 显示全部楼层
guardian就是卫士啊,单位呼号怎么可能是一个报纸的名字……
发表于 2014-3-23 00:49:44 | 显示全部楼层
             <Original>The lieutenant said they ran into CSAT.</Original>
              <English>少尉说他们跑进CSAT辣</English>
run into,撞上,遇上
稍微说他们撞见CSAT了。
发表于 2014-3-23 00:51:39 | 显示全部楼层
          <Original>The Republic of Altis and Stratis sits at the center of an escalating global conflict. As the world stands on the brink of all-out war, NATO forces join the fray.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Complete the previous episode to unlock the next.</Original>
          <English>Altis和Stratis共和国成为了不断升级的全球冲突之中心。在这整个地球站在世界大战的边缘时,北约军队加入了这整个战局.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;完成上一章单人剧情来解锁这一章.</English>
这个是个背景问题,这个国家叫阿尔提斯共和国The Republic of Altis,共和国下面有个岛叫斯特拉提斯岛Stratis。所以应该是“阿尔提斯共和国和斯特拉提斯岛成了不断升级中的全球冲突的中心。”

点评

axm
眼拙....  发表于 2014-3-23 13:15
发表于 2014-3-23 00:52:40 | 显示全部楼层
              ID="str_a3_c_in1_12_ambient_talk_02_abb_0">
              <Original>It's bullshit - we could've been here much sooner - our battalion was prep'd in a day.</Original>
              <English>就TM一坨狗屎 - 我们完全可以早点来这 - 我们营都跟这儿准备了一天辣.</English>
后半句话重新读一下。应该是“我们营就花了1天就准备好了。”
发表于 2014-3-23 00:56:07 | 显示全部楼层
           ID="STR_A3_C_in1_notifExfilCommencing_desc">
            <Original>Leaving for transit to Altis.</Original>
            <English>通过Altis离开.</English>
Leave for离开以去哪里
从剧情上应该可以判断出,当时主人公是离开Stratis去Altis,所以应该是“离开以转移到阿尔提斯。”

点评

axm
这里我有点迷惑,因为Leave swr. for swr.我们刚刚学完,但是这里transit to altis我以为是转移到Altis,语序又搞混了.就成了通过(转移)Altis离开.  发表于 2014-3-23 13:18
发表于 2014-3-23 00:57:00 | 显示全部楼层
还有个重要的问题,你这个翻译感觉过于不严肃了。接地气很好,但感觉这个过了,不知道我这个看法别人能不能认同。
发表于 2014-3-23 01:05:19 | 显示全部楼层
辛苦楼主。

话说琼斯是男名还是女名?
发表于 2014-3-23 06:00:26 | 显示全部楼层
汉化的好
发表于 2014-3-23 06:01:16 | 显示全部楼层
汉化的好
 楼主| 发表于 2014-3-23 13:08:32 | 显示全部楼层
Suyi控 发表于 2014-3-23 00:57
还有个重要的问题,你这个翻译感觉过于不严肃了。接地气很好,但感觉这个过了,不知道我这个看法别人能不能 ...

谢谢苏翻译啊。
其实我是想把士兵的对话翻译的日常些,司令和与指挥部的通话的严肃一点,但是听着ハウトゥー世界征服脑子突然就核突了。
学习了,我这Chinglish水平真该打回去重练才对
发表于 2014-3-23 15:17:44 | 显示全部楼层
Suyi控 发表于 2014-3-23 00:51
The Republic of Altis and Stratis sits at the center of an escalating global conflict. As  ...

我在翻譯的時候本來也以為是你這樣,不過當我越翻越多,我發現到再叫這個國家時,大家全部都是說
The Republic of Altis and Stratis
所以最後我還是翻成了Altis和Stratis共和國

蠻喜歡你的耶些翻譯^^ 如果你在玩已經翻好的戰役時,有更好的翻法也可以跟我講喔
发表于 2014-3-23 16:44:13 | 显示全部楼层
a8325811 发表于 2014-3-23 15:17
我在翻譯的時候本來也以為是你這樣,不過當我越翻越多,我發現到再叫這個國家時,大家全部都是說
The Re ...

我的翻译……是说武装突袭2的战役?

点评

是說你這篇的拉^^ 你是做二代戰役翻譯的那位??  发表于 2014-3-24 00:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入VME

本版积分规则

小黑屋|中国虚拟军事网

GMT+8, 2024-5-5 06:20

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表