中国虚拟军事网(VME)- 专注于武装突袭系列虚拟军事游戏

 找回密码
 加入VME

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1683|回复: 4

[闲聊] 第二战役汉化?

[复制链接]
发表于 2014-3-16 12:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
1<English>Cut off from the outside world, the surviving NATO forces make their way to the Altis mainland seeking the assistance of local guerrilla forces.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Complete the previous episode to unlock the next.</English>
2<English>Adapt</English>
3<English>American, you are heading into a minefield. I recommend that you return to the mission area.</English>
<English>Corporal Kerry, you are approaching a minefield. I suggest that you return to your AO, over.</English>
<English>Kerry, this is Slingshot. You are heading into a minefield. I suggest that you turn around. Over.</English>
4<English>Choose your equipment and link up with the rest of your team at the assembly point.</English>
5<English>Well, you know as much as I do.</English>
<English>That I do.</English>
<English>But it's more than these poor bastards.</English>
<English>Hah. You know that's not a lot, mate.</English>
6<English>Miller can't let it go, either. The man's possessed by it.</English>
<English>And, between you and me... Ah, forget it.</English>
<English>No, it's nothing. Forget it.</English>
<English>I'd noticed.</English>
<English>What?</English>
7<English>We know it likely to be east of the main airport.</English>
<English>No kidding, but we do know that CSAT operates its own airfield in the south.</English>
<English>And we don't have eyes on that. Not yet. We've tried.</English>
<English>Yeah. It's the only place that makes sense. The north west is a fortress.</English>
8<English>Aye, Red Pegasus.</English>
<English>Oh, before spring, for sure.</English>
<English>Yeah. They don't take that long to construct.</English>
<English>I thought so. When did the construction start?</English>
<English>Oh, really?</English>
<English>No - I just - I thought it was longer in general.</English>
9<English>Aye, but you gotta remember, that's why they were here in the first place.</English>
<English>Well, yes, but, c'mon, their actual intention was clear to anyone with half a brain.</English>
<English>I mean, you don't need that many people to train a small army.</English>
<English>Wasn't it 'training', officially?</English>
<English>Not even one as shite as the Greenbacks.</English>
10<English>We don't know yet.</English>
<English>Jimbo's got an idea but, well, you know Jimbo.</English>
<English>Heh. Actually, I don't think I do.</English>
11<English>CSAT are still bringing in reinforcements. More each day now.</English>
<English>At least, mate.</English>
<English>It was a lot simpler when you could count the number of their officers on your hands.</English>
<English>Shit. They must be three times the force we first encountered.</English>
<English>Aye, that's what I'm worried about.</English>
<English>Well, one things for sure, it can't carry on like this indefinitely.</English>
12<English>Did you get the briefing?</English>
<English>Good. Just pay attention to the execution. A lot of moving parts, you know?</English>
<English>Well, CSAT's got it locked down tight. It's the only way.</English>
<English>Uh, yeah. Jimbo talked to us this morning, why?</English>
<English>No kidding.</English>
<English>I mean, those areas are off limits even to the Greenbacks these days.</English>
<English>No argument here. I get it.</English>
13<English>But, c'mon, the food is shit.</English>
<English>Aye, like a fucking fungus, maybe.</English>
<English>I don't know that about, mate. It's, er - you know - it's grown on me.</English>
14<English>What do you mean?</English>
<English>Heh. Yeah, I know. Uh, it's 3 months. 3 months yesterday, actually.</English>
<English>How long's it been now?</English>
<English>Yeah, but the situation changed, didn't it.</English>
<English>I mean - I think lost track of how long we've been out here, y'know?</English>
<English>You just have to adapt to that.</English>
<English>Christ. And to think, it was supposed to be done by the summer.</English>
15
1 <English>与外界切断,幸存的北约部队做他们的方式到大陆的Altis寻求当地游击队的协助。 <BR/> <BR/>完成前面的情节来解锁下一个< /英语>
2 <English>适应< /英语>
3 <English>美国,你正在进入一个雷区。我建议你&#8203;&#8203;返回到任务区。 < /英语>
<English>下士克里,你在接近一个雷区。我建议你&#8203;&#8203;回到你的AO ,结束了。 < /英语>
<English>克里,这是弹弓。您正在进入一个雷区。我建议你&#8203;&#8203;转身。结束了。 < /英语>
4 <English>选择您的设备和您的团队的其他成员联系起来的集合点。 < /英语>
5 <English>嗯,你知道,就像我做的。 < /英语>
<English>那我做的。 < /英语>
<English>但它不止这些可怜的混蛋。 < /英语>
<English>哈。你知道的不是很多,伙计。 < /英语>
6 <English>米勒不能让他走,要么。该名男子的被它占有。 < /英语>
<English>而且,你和我之间......嗯,算了吧。 < /英语>
<English>不,没什么。算了吧。 < /英语>
<English>我已经注意到了。 < /英语>
<English>什么? < /英语>
7 <English>我们知道这可能是主要机场的东部。 < /英语>
<English>不骗你,但是我们知道, CSAT工作在南方自己的飞机场。 < /英语>
<English>同时,我们也没有这方面的眼睛。还没有。我们试过。 < /英语>
<English>呀。这是有道理的唯一的地方。西北部是一个堡垒。 < /英语>
8 <English>埃,红色飞马。 < /英语>
<English>哦,春天之前,是肯定的。 < /英语>
<English>呀。他们不会花这么长时间来构建。 < /英语>
<English>我是这么认为的。什么时候开始动工? < /英语>
<English>哦,真的吗? < /英语>
<English>没有 - 我只是 - 我还以为是一般的长< /英文> 。
9 <English>是呀,不过你得记住,这就是为什么他们在这里摆在首位。 < /英语>
<English>嗯,是的,但是,拜托,他们的实际意图很清楚,任何人动动脑子。 < /英语>
<English>我的意思是,你并不需要很多人来训练小军。 < /英语>
<English>难道不是“培训” ,正式? < /英语>
<English>甚至没有一个作为法士特的美钞。 < /英语>
10 <English>我们还不知道。 < /英语>
<English>神保的有一个想法,但,嗯,你知道神保。 < /英语>
<English>嘿。其实,我不认为我做的。 < /英语>
11 <English> CSAT还在引进增援。更多的每一天吧。 < /英语>
<English>至少,伙计。 < /英语>
<English>这是一个简单得多的时候你可以指望他们的人员在您的手数。 < /英语>
<English>妈。他们必须是三的时候,我们首先遇到的力量。 < /英语>
<English>是呀,这就是我所担心的。 < /英语>
<English>那么,一个肯定的事情,它不能继续这样下去。 < /英语>
12 <English>你得到了通报? < /英语>
<English>好。只是要注意的执行。许多移动部件,你知道吗? < /英语>
<English>嗯, CSAT的得到它锁定紧。这是唯一的办法。 < /英语>
<English>嗯,是的。神保今天上午采访了我们,为什么呢? < /英语>
<English>别开玩笑了。 < /英语>
<English>我的意思是,这些地区都是关闭的限制甚至到了美钞的这些日子。 < /英语>
<English>这里没有参数。我明白了。 < /英语>
13 <English>但是,拜托,食物是狗屎。 < /英语>
<English>埃,像一个他妈的木耳,也许。 < /英语>
<English>我不知道,大概,伙计。这是,呃 - 你知道 - 它生长在我< /英文> 。
14 <English>你是什么意思? < /英语>
<English>嘿。是啊,我知道了。呃,这是3个月。 3个月昨日,实际上。 < /英语>
<English>多久的现在了? < /英语>
<English>是的,但改变了局势,没了。 < /英语>
<English>我的意思是 - 我觉得失去的轨道多久,我们一直在这里,你知道< /英语> ?
<English>你只需要适应这一点。 < /英语>
<English>基督。并认为,它本来是要在夏季进行。 < /英语>
15
发表于 2014-3-16 12:21:25 | 显示全部楼层
这要用得打出来放桌子边看着。
发表于 2014-3-16 20:28:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 Suyi控 于 2014-3-17 11:54 编辑

3<English>American, you are heading into a minefield. I recommend that you return to the mission area.</English>
3 <English>美国,你正在进入一个雷区。我建议你&#8203;&#8203;返回到任务区。 < /英语>
【American美国人。美国太大了,进不了雷区】
<English>Corporal Kerry, you are approaching a minefield. I suggest that you return to your AO, over.</English>
<English>下士克里,你在接近一个雷区。我建议你&#8203;&#8203;回到你的AO ,结束了。 < /英语>
【中文习惯是军衔放在名字后面,应该是“克里下士”。AO是Area of Operation行动区域的意思】
4<English>Choose your equipment and link up with the rest of your team at the assembly point.</English>
4 <English>选择您的设备和您的团队的其他成员联系起来的集合点。 < /英语>
【这句语句结构就搞错了。应该是“选择设备并在集结区域和你小组的其他成员集合。”楼主肯定是玩过战役的,请问能选择集结位置吗?】
5<English>Well, you know as much as I do.</English>
5 <English>嗯,你知道,就像我做的。 < /英语>
【“嗯,你知道的和我一样多。”do在这儿不是实意动词,这是初中学的吧?】
<English>That I do.</English>
<English>那我做的。 < /英语>
【“我也一样。”】
<English>But it's more than these poor bastards.</English>
<English>但它不止这些可怜的混蛋。 < /英语>
【这是一个短对话,必须理清逻辑否则不可能翻译正确。前面说谁知道的多谁知道的少,这句话的意思显然是“但总比这些可怜鬼(知道的)多。”】
<English>Hah. You know that's not a lot, mate.</English>
<English>哈。你知道的不是很多,伙计。 < /英语>
【这翻译明显对英语基本语法都不熟悉,这个从句的结构和你翻译出来的根本不一样。正确的翻译应该是“哈。你也知道那根本算不上(知道)多少,伙计。”】

6<English>Miller can't let it go, either. The man's possessed by it.</English>
<English>米勒不能让他走,要么。该名男子的被它占有。 < /英语>
【无语。let go放手,pocssess入迷。“米勒也是不肯放手。他让这玩意儿给迷上了。”】
<English>And, between you and me... Ah, forget it.</English>
<English>而且,你和我之间......嗯,算了吧。 < /英语>
【 between you and me是说他想在“你我”之间说悄悄话。搞成“就咱俩知道”什么的比这翻译好得多。但这人欲言又止,才有了后面的对话。】

7<English>We know it likely to be east of the main airport.</English>
<English>No kidding, but we do know that CSAT operates its own airfield in the south.</English>
<English>不骗你,但是我们知道, CSAT工作在南方自己的飞机场。 < /英语>
【no kidding是“别骗我”不是“不骗你”的意思。工作在飞机场这翻译无力吐槽。】
<English>And we don't have eyes on that. Not yet. We've tried.</English>
<English>同时,我们也没有这方面的眼睛。还没有。我们试过。 < /英语>
【have eyes on盯着、注意着。have tried的潜台词是试过但没成功。“我们也没法盯着那儿。现在还不行。我们过去试过。”】
<English>Yeah. It's the only place that makes sense. The north west is a fortress.</English>
<English>呀。这是有道理的唯一的地方。西北部是一个堡垒。 < /英语>
【这地方真有道理——没见过这么说中文的。“对,那儿是唯一靠谱的地方。西北边是个要塞。”】

8<English>Aye, Red Pegasus.</English>
<English>Oh, before spring, for sure.</English>
<English>Yeah. They don't take that long to construct.</English>
<English>I thought so. When did the construction start?</English>
<English>我是这么认为的。什么时候开始动工? < /英语>
【英语是过去时did!而在中文里“什么时候开始动工”指代的肯定是未来事件!】
<English>Oh, really?</English>
<English>No - I just - I thought it was longer in general.</English>
<English>没有 - 我只是 - 我还以为是一般的长< /英文> 。
【“不,我只是,我觉得这动工时间比平常要久。”】
9<English>Aye, but you gotta remember, that's why they were here in the first place.</English>
<English>Well, yes, but, c'mon, their actual intention was clear to anyone with half a brain.</English>
<English>I mean, you don't need that many people to train a small army.</English>
<English>我的意思是,你并不需要很多人来训练小军。 < /英语>
【假设一个听不懂英文的人看了这句对白,他肯定会问小军是哪个小朋友的。】
<English>Wasn't it 'training', officially?</English>
<English>难道不是“培训” ,正式? < /英语>
【“那不是个‘训练’的么,按照官方的说法?”】
<English>Not even one as shite as the Greenbacks.</English>
<English>甚至没有一个作为法士特的美钞。 < /英语>
【greenback是美钞的绰号不假,但只要玩过战役的都知道这是北约部队给阿尔提斯武装力量AAF起的绰号,翻译真的是自己翻的这玩意儿还是干脆把它扔进了翻译机?shite翻译成“法士特”肯定是百度翻译惹的祸了,shite相当于shit。应为:“连一个像‘绿皮’那么烂的都没有。”】
10<English>We don't know yet.</English>
<English>Jimbo's got an idea but, well, you know Jimbo.</English>
<English>Heh. Actually, I don't think I do.</English>
<English>嘿。其实,我不认为我做的。 < /英语>
【又来了。do不是实意动词。“嘿。事实上,我不觉得(我认识jimbo)。”】
11<English>CSAT are still bringing in reinforcements. More each day now.</English>
<English>At least, mate.</English>
<English>It was a lot simpler when you could count the number of their officers on your hands.</English>
<English>这是一个简单得多的时候你可以指望他们的人员在您的手数。 < /英语>
【我得说这又是典型的翻译机错误:主句从句顺序不清,译名模糊化。“在你能用两只手数出他们的军官的时候事情比现在要简单得多啊。”】
<English>Shit. They must be three times the force we first encountered.</English>
<English>妈。他们必须是三的时候,我们首先遇到的力量。 < /英语>
【我忍不住了。翻译忍住了吗?翻译是不是不懂英语,前面的都是瞎编的?编不下去了?three times三倍。shit该死。你见过骂人骂一个字儿“妈”的么?“该死。他们现在至少是最开始让我们遇上的时候的三倍。”】
<English>Aye, that's what I'm worried about.</English>
<English>Well, one things for sure, it can't carry on like this indefinitely.</English>
12<English>Did you get the briefing?</English>
<English>Good. Just pay attention to the execution. A lot of moving parts, you know?</English>
<English>Well, CSAT's got it locked down tight. It's the only way.</English>
<English>嗯, CSAT的得到它锁定紧。这是唯一的办法。 < /英语>
【lock down tight盯得很紧】
<English>Uh, yeah. Jimbo talked to us this morning, why?</English>
<English>嗯,是的。神保今天上午采访了我们,为什么呢? < /英语>
【“采访”哪儿来的?Jimbo是日本人么?(Jimbo=jinbo=じんぼ=神保)】
<English>No kidding.</English>
<English>I mean, those areas are off limits even to the Greenbacks these days.</English>
<English>我的意思是,这些地区都是关闭的限制甚至到了美钞的这些日子。 < /英语>
【“我是说,这些地区这几天甚至对‘绿皮’也封锁了。”】
<English>No argument here. I get it.</English>
<English>这里没有参数。我明白了。 < /英语>
【argument争论。“别在这儿争。我懂了”】
13<English>But, c'mon, the food is shit.</English>
<English>Aye, like a fucking fungus, maybe.</English>
<English>I don't know that about, mate. It's, er - you know - it's grown on me.</English>
14<English>What do you mean?</English>
<English>Heh. Yeah, I know. Uh, it's 3 months. 3 months yesterday, actually.</English>
<English>How long's it been now?</English>
<English>Yeah, but the situation changed, didn't it.</English>
<English>是的,但改变了局势,没了。 < /英语>
【didn't it是反问句“不是么?”,不是么?】
<English>I mean - I think lost track of how long we've been out here, y'know?</English>
<English>我的意思是 - 我觉得失去的轨道多久,我们一直在这里,你知道< /英语> ?
【语序完全错误。“我是说——我已经搞不清楚我们在这儿呆多久了,你懂么?”】
<English>You just have to adapt to that.</English>
<English>Christ. And to think, it was supposed to be done by the summer.</English>
========================================================
小错和生硬翻译每句话都有,我就懒得逐个纠正了。用翻译机翻译不如根本不翻译,游侠机翻的恶评不知道?我不知道楼主把这玩意儿“搞定”之后看没看,但只要稍微看看就知道这些“译文”说的根本不是中文,而是谷歌文或者百度文。
发表于 2014-3-19 09:56:34 来自手机 | 显示全部楼层
这翻译的质量太高了,简直不知所云.....
 楼主| 发表于 2014-3-21 13:41:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 是觉得很烦 于 2014-3-21 13:43 编辑
Suyi控 发表于 2014-3-16 20:28
3American, you are heading into a minefield. I recommend that you return to the mission area.
3 美 ...


。。。。。。这本来就是闲聊贴,不想你竟花这么多时间点评。不过还是谢谢回帖
ps:以上是Google君翻译
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入VME

本版积分规则

小黑屋|中国虚拟军事网

GMT+8, 2024-4-28 16:14

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表