|
楼主 |
发表于 2013-11-11 13:22:42
|
显示全部楼层
本帖最后由 a8325811 于 2013-11-11 14:43 编辑
跟大家解釋一下前後文
第一句
The Greenback brass are due to visit (more than likely to protest against our work, our flags, our very presence - the same old, same old).
是在開頭的背景解釋,感謝大家的幫忙,這句如果要翻的邏輯一點,應該是要這樣:[軍餉的發放又被延遲了(大概是為了抗議我們在這邊的工作, 我們的旗幟, 我們的存在 - 都老生常談了)]
大家覺得怎樣?
第二段
Did you catch that one, Kerry? It's 'all clear?'. Oh, Sure, ok!
I mean, Christ, give me a break. What a complete waste of time these people are.
What's that saying about not getting laid in a whore house?
Whatever, let's just get to Kamino.
先跟大家解釋,All Clear並不是指了解了,而是場地肅清或安全的意思,會這樣說是因為,這段話是在離開第一關的檢查哨後說的,在檢查哨的時候,AAF的哨兵會很細心的檢查你們的車輛,最後有一個哨兵會像他們的長官回報[安全, 長官!](<------這句我可能要再想辦法翻譯的更加緊張)
而後Kerry跟他的長官離開檢查哨,他的長官才很納悶,為什麼只是檢查而已,為什麼要說到All Clear這麼謹慎的話? (這邊就暗指等下會發生AAF的叛變,所以這段會很重要),之後兩具才是我搞不懂的地方。 綜合大家的幫忙,我翻成這樣如何?
[你有沒有聽到那句, Kerry? '安全'? 恩, 可能是我多疑了.
我的意思是,天殺的,讓我休息一下.這些人完全就是在浪費我們的時間.
不是有句話這麼說嗎? 不要陶醉在溫柔鄉.
管他的, 我們快去Kamino吧.]
中間幾句感覺有一點不連貫,或許他只是在聊天八,東聊西聊!
有更好的翻譯歡迎糾正^^ 也感謝大家的幫忙,請大家隨時注意本篇,如果我又遇到瓶頸,區時希望大家再多多幫忙,還有在翻譯的時候,如我再問問題時,不小心劇透了,也希望大家多多包涵>< |
|