中国虚拟军事网(VME)- 专注于武装突袭系列虚拟军事游戏

 找回密码
 加入VME

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3053|回复: 15

这个模组反应什么问题

  [复制链接]
发表于 2012-2-3 12:54:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 、空白的悲伤。 于 2012-2-3 12:57 编辑

http://www.armaholic.com/page.php?id=15866                              特别指: 中华民国 吗?






The Republic of China Armed Forces is the military establishment of the Republic of China (ROC) (commonly known as Taiwan).  

简短描述:中国武装力量的共和国是中华民国(ROC),中国(俗称为台湾)的军事设施。
发表于 2012-2-3 13:34:51 来自手机 | 显示全部楼层
这就是闭门锁网的好处,只能通过电视看到两岸如何如何的交流,却看不到真实现状
发表于 2012-2-3 13:55:48 | 显示全部楼层
没有问题!这是台湾wardog战队自己做的,他们跟咱们VME关系不错,难不成让他们帮着咱开发PLA模组?
 楼主| 发表于 2012-2-3 13:57:23 | 显示全部楼层
使命召唤0 发表于 2012-2-3 13:55
没有问题!这是台湾wardog战队自己做的,他们跟咱们VME关系不错,难不成让他们帮着咱开发PLA模组?

要是2家合伙 那该多好  
发表于 2012-2-3 14:01:46 | 显示全部楼层
、空白的悲伤。 发表于 2012-2-3 13:57
要是2家合伙 那该多好

他们也不怎么了解PLA,还不如自己做,台湾人打听PLA是有间谍嫌疑的,既然你不了解实情,那还是不要问的好
发表于 2012-2-3 15:26:55 | 显示全部楼层
这个模组反应出你们丫的都该好好学学英文,哪能这么翻译……

The Republic of China Armed Forces is the military establishment of the Republic of China (ROC) (commonly known as Taiwan).  
中华民国国军是中华民国(通常视为“台湾”)的军事组织。

Republic of China Armed Forces要翻译成中华民国国军,也就是原来的国民革命军。
Republic of China要翻译成中华民国

你们能不能稍微,哪怕稍微多长点学问同学们!这种很浅显很浅显的翻译错误就是严重依赖机器翻译的结果。
 楼主| 发表于 2012-2-3 15:30:01 | 显示全部楼层
cycle6 发表于 2012-2-3 15:26
这个模组反应出你们丫的都该好好学学英文,哪能这么翻译……

The Republic of China Armed Forces is th ...

我点的是 网页翻译,  直接把整个网页翻译出来的,
发表于 2012-2-3 15:30:49 | 显示全部楼层
、空白的悲伤。 发表于 2012-2-3 15:30
我点的是 网页翻译,  直接把整个网页翻译出来的,

谁让你不自己翻译的,网页翻译的东西能信么?
 楼主| 发表于 2012-2-3 15:38:14 | 显示全部楼层
cycle6 发表于 2012-2-3 15:30
谁让你不自己翻译的,网页翻译的东西能信么?

春哥我都敢信, 这有什么不敢信?   我是学生党 有些的单词和词组都不会.......
发表于 2012-2-3 15:43:24 | 显示全部楼层
、空白的悲伤。 发表于 2012-2-3 15:38
春哥我都敢信, 这有什么不敢信?   我是学生党 有些的单词和词组都不会.......


既然你不会,干嘛不直接转过来让会的人翻译呢?你这样翻译让好多不懂英语的人看了要引起误会的。以后看不懂的,多翻翻字典,多问问老师,实在不行上来问问网友,不要拿网页乱翻译。缺少这方面知识就应该虚心学,不要拿不懂当成道理说的这么理直气壮的。春哥也不会拿网页翻译滴。
 楼主| 发表于 2012-2-3 15:48:04 | 显示全部楼层
懂了,只是看的太多了,用这个习惯了,问别人只能理论上的懂,其实还是自己没事多试验才能试验出来,
发表于 2012-2-3 16:36:40 | 显示全部楼层
、空白的悲伤。 发表于 2012-2-3 15:48
懂了,只是看的太多了,用这个习惯了,问别人只能理论上的懂,其实还是自己没事多试验才能试验出来,


恩恩,这个学习态度很对,学生以学为主,还要特别锻炼自己的自学能力。

这里给你个学英语的小提示,英语凡是专有名词,比如人名、国名、组织、机构、甚至一些大型企业或公司,都会有专门的专有名词翻译,千万不能直接意译。

咱们军事迷都喜欢军队吧,军队的名称就不能随便翻译,比如二战纳粹德国的常规军队中文翻译叫“国防军”,但是英文如果翻译成National Defence Force就错误了,纳粹德国国防军的英文是直接引用德语的,所以要翻译成“Wehrmacht”。

所以以后再遇到一些专有名词时候,特别是你明显能看出的国名、组织名,一定要专门的,完整地翻译。

怎么能看出哪些专有名词是一起的呢?要看大小写,普通词汇一般字头是不需要大写的,比如people,很常见吧,平时不再句首它是不需要大写的,但是说到咱的国名中华人民共和国,the People's Republic of China,你看P、R、C三个字母都大写,中间的of是个介词,介词是不会大写的。这里就说明People这个词不再是个普通名词,而是某个专有名词的组成部分了。

咱们再看上面这个例子"The Republic of China Armed Forces is the ..." 除了Republic和China以外,Armed和Forces两个词都是大写开头,说明“Republic of China Armed Forces ”是一个完整的专有名词。他的完整翻译就要说是“中华民国国军”这也是国军现在的正式名称。如果这句话改成“The Republic of China's armed forces.... ” 看,armed和forces都小写了,那么要翻译成“中华民国的 武装力量如何如何”或者“中华民国的 武装部队如何如何”都可以了。armed forces不再是专有名词,而是一个泛指武装力量的普通名词了。

点评

循循善诱,太赞了!!!  发表于 2012-2-3 18:32
发表于 2012-2-3 18:22:24 | 显示全部楼层

RE: 这个模组反应什么问题

、空白的悲伤。 发表于 2012-2-3 15:38
春哥我都敢信, 这有什么不敢信?   我是学生党 有些的单词和词组都不会.......

这不是理由,这不是借口。
我看英文网站都是靠单个词翻译+义译,也比纯机翻好多了。
发表于 2012-2-3 18:25:41 | 显示全部楼层
有个游戏叫 The Last of Us,被翻译成 美国末日 了……
发表于 2012-2-3 18:32:33 | 显示全部楼层
ParaBEAR 发表于 2012-2-3 11:25
有个游戏叫 The Last of Us,被翻译成 美国末日 了……


笑死~


how old are you?——————怎么老是你?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入VME

本版积分规则

小黑屋|中国虚拟军事网

GMT+8, 2024-5-4 08:52

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表